1. <menuitem id="hptte"><strong id="hptte"></strong></menuitem>
      <track id="hptte"></track>
        頭牌英語網
        投稿 圖站地圖 欄目RSS 情感美文
        兒童詩歌現代詩歌名人名言名人詩歌唐詩宋詞莎士比亞十四行詩
        首頁 > 英語詩歌 > 莎士比亞十四行詩 >十四行詩 Sonnet 119

        莎士比亞十四行詩廣告

        十四行詩 Sonnet 119

        [莎士比亞十四行詩]      來源:

        What potions have I drunk of Siren tears,

        Distill'd from limbecks foul as hell within,

        Applying fears to hopes and hopes to fears,

        Still losing when I saw myself to win!

        What wretched errors hath my heart committed,

        Whilst it hath thought itself so blessed never!

        How have mine eyes out of their spheres been fitted

        In the distraction of this madding fever!

        O benefit of ill! now I find true

        That better is by evil still made better;

        And ruin'd love, when it is built anew,

        Grows fairer than at first, more strong, far GREater.

        So I return rebuked to my content

        And gain by ill thrice more than I have spent.

        我曾喝下了多少鮫人的淚珠

        從我心中地獄般的鍋里蒸出來,

        把恐懼當希望,又把希望當恐懼,

        眼看著要勝利,結果還是失??!

        我的心犯了多少可憐的錯誤,

        正好當它自以為再幸福不過;

        我的眼睛怎樣地從眼眶躍出,

        當我被瘋狂昏亂的熱病折磨!

        哦,壞事變好事!我現在才知道

        善的確常常因惡而變得更善!

        被摧毀的愛,一旦重新修建好,

        就比原來更宏偉、更美、更強頑。

        因此,我受了譴責,反心滿意足;

        因禍,我獲得過去的三倍幸福。

        十四行詩 Sonnet 119文章來源頭牌英語[莎士比亞十四行詩]
        版權聲明:頭牌英語站內內容由會員投稿或收集整理自網絡,如非特別聲明版權歸原作者與本站共同所有,轉載請注明出處。十四行詩 Sonnet 119發布在[莎士比亞十四行詩]分類。 頭牌英語網始于2007年,主體內容由無數網友共同努力建成。如果您有優秀的英語文章或英語資料歡迎向本站投稿.
        超碰人人看人人爽,公么吃奶满足了我苏媚,24小时韩国在线观看免费视频高清

        1. <menuitem id="hptte"><strong id="hptte"></strong></menuitem>
          <track id="hptte"></track>
            <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>